Kalem, kitap, kağıt yanında herhalde çalışırken ki en büyük yoldaşım kaave oluyor, oh iyi ki var.P.S.: French press için kullandığınız kaaveniz azıcık kaldıysa, cezvede türk kaavesi yapar gibi pişirin, tadı yine güzel oluyor.

Kalem, kitap, kağıt yanında herhalde çalışırken ki en büyük yoldaşım kaave oluyor, oh iyi ki var.





P.S.: French press için kullandığınız kaaveniz azıcık kaldıysa, cezvede türk kaavesi yapar gibi pişirin, tadı yine güzel oluyor.

0 notes, April 17, 2013

Prof. Paul Fry’den Edebiyat Teorisi dersleri

İngiliz Dili ve Edebiyatı bölümünde okuyan her öğrenci için ölümcül önem taşıyan iki dersten biri Literary Theory‘dir (Edebiyat Teorisi). Geçen gün youtube da gezinirken Yale Üniversitesi’nin youtube ya da İtunes aracılığıyla yayınladığı açık derslerine denk geldim. Introduction to Theory in Literature adlı dersi Prof. Paul Fry veriyor. Toplamda 26 video var ve bunlar yaklaşık olarak ellişer dakika sürüyor. Ders kitabı olarak Peter Brooks’un çalışmalarını kullanıyorlar; kendisi bir başka Yale Profesörü.  Ben aşağıda birinci bölümü ekledim, youtube a girince zaten bulursunuz. 

Sadece İngiliz Filolojisi değil daha başka birçok konuda da seminar videoları eklenmiş durumda, bilginize.   

Prof. Fry ile iyi eğlenceler!

http://www.youtube.com/watch?v=4YY4CTSQ8nY&feature=player_embedded

(Source: penguenlerdeucabilir.com)

0 notes, March 23, 2013

Üniversite: Bir Dekan Anlatıyor

Tübitak’tan çıkan Üniversite: Bir Dekan Anlatıyor kitabı son dönemlerde üniversitenin hali üzerine yaptığımız eleştirilerinin basılmış halidir. Son gelen yasayla şuna karar veriliyor: araştırma görevlilerinin bu konuma geldikten altı yıl sonra doktora tezlerini veremezlerse görevden ayrılmaları istenecek (kibarca kovulacak yani). Bunun üstüne sosyal medya başta olmak üzere eleştiri oklarının hedefi oldu. 
 
Henry Rosovsky bir ekonomistmiş. -miş diyorum kendisi de öyle tanıtıyor çünkü. 11 yıl kadar Harvard Üniversitesi’nin Fen-Edebiyat Fakültesi Dekanlığını yapmış, bu kadar uzun yıllar diplomatik işler yapınca akademik çalışmalardan geri kaldığın bahsediyor. Üniversitelerin içinde olduğu için de yaptığı eleştirilerin çok doğru olduğunu düşünüyorum. Özellikle “Profesörler” bölümünde dediklerinin cümlesi cümlesini doğru olduğunu düşünüyorum.
 
Eğer akademiyle ilgili sıkıntılarınız varsa bu kitap bir miktar bunu hafifletebilir (ya da körükleyebilir). Rosovsky kitabın bir elkitabı gibi kullanılmasını istiyor, kitabın orginal isminden de anlaşılabilir: The University: An Owner’s Manuel 
 
 
 
 
 

(Source: penguenlerdeucabilir.com)

0 notes, March 10, 2013

Studying Lukacs 

Studying Lukacs 

2 notes, March 3, 2013

(1) W. B. Yeats’in Kısa Biyografisi

William Butler Yeats 1865 yılında Dublin’de doğmuş, haliyle İrlandalı bir şair, oyun yazarı ve son dönemlerde sıfat gibi kullanılan bir Nobel’li yazardır. Ünlü ressam John Butler Yeats’in oğludur. Çocukluğunu, ailesinin de yetiştiği, County Sligo ve Londra’da geçirdi. On beş yaşındayken İrlanda’ya geri döndü ve çizim çalışmaya başladı ama kısa bir süre sonra asıl ilgisinin şiir olduğunu keşfetti.  
İrlanda mitolojisi, halk hikayeleri ve büyücülükle ilgili şeyleri eserlerinde esin kaynağı olarak kullandı.  Yazdıkları ile hem İngiliz edebiyatı hem de İrlanda edebiyatı için vazgeçilmez figürlerden biri haline gelmiştir. İrlanda Edebiyatı’nı canlandırma(1) hareketinde katalizör görevi görmüştür ve neticesinde Lady Gregory, Edward Martyn ile birleşip Abbey Tiyatrosu’nu açmışlardır. Yeats açılıştan itibaren birkaç yıl buranın yöneticiliğine de yapmıştır.   
1889 yılında hayatını büyük bir şekilde etkileyen kadın Maud Gonne ile tanıştı. Maud Gonne 23 yaşında İrlandalı bir milliyetçiydi, Yeats onun güzelliğine ve zekasına hayran olmaya başlamıştı. Şiirlerinde görülebilecek büyük bir etki yaratmıştır. Neredeyse beş kez evlenme teklifi etmiş ve beşinde de Maud tarafından geri çevrilmiştir. Maud bu uzun ve saplantılı ilişkileri arasında başka bir adamla evlenmiş ondan çocuk sahibi de olmuştur. Sonunda Yeats ve Gonne bir gece birlikte olduklarında Gonne artık arkadaş kalamayacaklarına karar vermiş. Gonne’un kızı Yeats’e olan ilgisini dile getirince, Yeats ona da evlenme teklifi etmiş ama ne yazık ki o da bu teklifi geri çevirmiştir. Yeats, 1916 da 25 yaşındaki Georgie Hyde-Lees ile evlenmiş ve iki tane de çocuk sahibi olmuştur.

1923 yılında Nobel Edebiyat Ödülüne layık görülür. Komite ödülünü verirken onu şöyle tarif eder: Etkileyici şiiri ile tüm ulusunun duygularını oldukça sanatsal bir biçimde dile getirmiştir. Ödülünü aldıktan sonra da iyi eserler vermeye devam etmiştir: The Tower (1928), The Winding Stair and Other Poems (1929).


Yeats, 1939’da Fransa’da bir otel odasında öldü. Hemen ertesi gün Fransa’da gömüldü. Karısı, Yeats’in son sözlerini şöyle aktarıyor: Beni buraya, Roquebrune’a, gömün, ve daha sonra gazeteler benden bahsetmeyi kestiğinde ise beni Sligo’ya gömün. 1948 yılında Yeats’ın bedeni gömüldüğü yerden çıkarılıp çocukluğunun geçtiği Sligo’daki İrlanda Deniz Hizmetleri’nin mezarlığına gömülmüştür. Burada ilginç bir anekdottan bahsedilir. Yeats’in mezarının getirilmesi operasyonunun başındaki kişi Maud Gonne’un oğlu Sean MacBride’dir. 




(1) Viktoriya Dönemi’nde İngiltere’nin İrlanda üstündeki kültürel etkisine karşı çıkan bir akımdır. İrlanda’nın kendi kültürel değerlerini korumak için yapılmıştır.  
       

(Source: penguenlerdeucabilir.com)

1 note, February 23, 2013

Pork Chops and Pineapples



TERRY EAGLETON


  • Mimesis: The Representation of Reality in Western Literature by Erich Auerbach

Realism is one of the most elusive of artistic terms. ‘Unrealistic’, for example, is not necessarily the same as ‘non-realist’. You can have a work of art which is non-realist in the sense of being non-representational, yet which paints a convincing picture of the world. Conversely, Jeffrey Archer’s novels are representational but unconvincing. Jane Austen’s novels are realist, but you could claim that the spooky Gothic fiction she disliked so much reflects more of the anxiety and agitation of an Age of Revolution than Mansfield Park does. Life can be a good deal more surreal than André Breton. Walter Benjamin considered that Baudelaire’s poetry reflected the urban masses of Paris, even though those masses are nowhere actually present in his work.
Bertolt Brecht thought that realism was a matter of a work’s effects, not of whether it recalled something familiar. According to this theory, realism is a relationship between the artwork and its audience, in which case your play can be realistic on Monday but not on Thursday. One person’s realism is another’s fantasy. Realism is as realism does. Verisimilitude – showing a dockyard on stage, say – is not necessarily realistic in a politically and artistically evaluative sense of the word. Realism, in this view, is a matter of what the audience or readers get out of the thing, not what you put into it. ‘If one wanted an aesthetic,’ Brecht writes, ‘one could find one here.’
If realism is taken to mean ‘represents the world as it actually is’, then there is plenty of room for wrangling over what counts in this respect. You cannot decide whether a work is realist simply by inspecting it. Suppose we discovered a piece of writing from some long-vanished civilisation which we knew was in some sense fictional, and which paid inordinate attention to the length of men’s noses. We might categorise the work as non-realist, until further archaeological research revealed that the civilisation in question regarded nose-size as an important index of male fertility. In which case the text might shift into the category of realism. Literary critics in the distant future would not be able to tell that Endgame was non-realist unless, for example, they had historical evidence that putting old people in dustbins was not standard geriatric practice in the mid-20th century.
Artistic realism, then, cannot mean ‘represents the world as it is’, but rather ‘represents it in accordance with conventional real-life modes of representing it’. But there are a variety of such modes in any culture, and ‘in accordance with’ conceals a multitude of problems. We cannot compare an artistic representation with how the world is, since how the world is is itself a matter of representation. We can only compare artistic representations with non-artistic ones, a distinction which can itself be a little shaky.
Besides, representationalism has its limits. If the source of representing is the self, it is doubtful whether the self can be captured within its own view of the world, any more than the eye can be an object in its own field of vision. In picturing the world, the self risks falling outside the frame of its own representations. It is the dynamic power behind the whole process, but one which it is hard to figure there. The human subject becomes the blindspot at the centre of the picture, the absent cause of the world’s coming to presence. For the Modernists, this is a problem which is resolvable only by irony – by representing and pointing to the limits of your representation in the same gesture.
What, in any case, is so precious about an art which portrays life as it is? Why do we take delight in an image of a pork chop which looks exactly like a pork chop? No doubt we admire the skill which is needed for such acts of mimesis, but it is hard to feel that this is the whole story. Nor is it easy to see why Zola and the Naturalists thought that telling it like it was, taking the lid off the social underworld and exposing its squalor, was somehow inherently subversive. Behind this may lie the assumption that people in the overworld are as conservative as they are only because they don’t know about the sordid lives which others are forced to lead, which is far too charitable a view of them.
Isn’t it bad enough that everyday existence is bounded by laws and conventions, without art feeling that it has to follow suit? Isn’t part of the point of art to give those tiresome restrictions the slip, creating things such as the Gorgon, or a grin without a cat, which do not exist in nature? Realism is meant to be a riposte to magic and mystery, but it may well be a prime example of them. Perhaps the roots of our admiration for resemblance, mirroring and doubling lie in some very early ceremony of correspondence between human beings and their recalcitrant surroundings. In that case, what Erich Auerbach takes in his great study Mimesis to be the most mature form of art may actually be the most regressive.
To describe something as realist is to acknowledge that it is not the real thing. We call false teeth realistic, but not the Foreign Office. If a representation were to be wholly at one with what it depicts, it would cease to be a representation. A poet who managed to make his or her words ‘become’ the fruit they describe would be a greengrocer. No representation, one might say, without separation. Words are certainly as real as pineapples, but this is precisely the reason they cannot be pineapples. The most they can do is create what Henry James called the ‘air of reality’ of pineapples. In this sense, all realist art is a kind of con trick – a fact that is most obvious when the artist includes details that are redundant to the narrative (the precise tint and curve of a moustache, let us say) simply to signal: ‘This is realism.’ In such art, no waistcoat is colourless, no way of walking is without its idiosyncrasy, no visage without its memorable features. Realism is calculated contingency.
‘Reality changes,’ Brecht remarked, and ‘in order to represent it, modes of representation must also change.’ In this sense, a lot of Postmodern art is as realist in its own way as Stendhal or Tolstoy. It is faithful to a world of surfaces, random sensations and schizoid human subjects. Postmodernism takes off when we come to realise that reality itself is now a kind of fiction, a matter of image, virtual wealth, fabricated personalities, media-driven events, political spectaculars and the spin-doctor as artist. Instead of art reflecting life, life has aligned itself with art. In portraying itself, then, art ends up miming reality.
Like ‘nature’ and ‘culture’, ‘realism’ is a term which hovers between fact and value, the descriptive and the normative. It can be either a neutral comment or a glowing commendation. Georg Lukács believed that it was both at once: for him, a work of art which was realist in a descriptive sense was also aesthetically superior. Realism in this Lukácsian or Hegelian sense means more than simple representation, as well as more than ‘actually effective’. It means an art which penetrates through the appearances of social life to grasp their inner dynamics and dialectical interrelations. It is thus the equivalent in the artistic realm of philosophical realism, for which true knowledge is knowledge of the underlying mechanism of things.
Lukács’s sense of realism, then, is cognitive and evaluative together. The more a work of art succeeds in laying bare the hidden forces of history, the finer it will be. In fact, there is a sense in which this kind of art is more real than reality itself, since by bringing out its inner structure it reveals what is most essential about it. Reality, being a messy, imperfect sort of affair, quite often fails to live up to our expectations of it, as when it allowed Robert Maxwell to slip quietly into the ocean rather than ending up in the dock. Austen or Dickens would never have tolerated such a botched finale. For the Lukácsian case about realism, technique is an optional extra, like having a stereo or a sunroof in your car. It is his or her position in history which allows a writer to see into the heart of things, not talent or a way with words. This fails to account for the fact that Balzac is a realist, but not every realist is Balzac. It also fails to account for the writer who has an excellent grasp of historical dynamics, no sense of verbal rhythm and a vocabulary of only two hundred words.
Lukács never doubts that realism in this ‘deep’ sense goes hand in hand with realism as representation. But there is no reason to assume a logical link between the two, as Brecht, the Futurists and the Surrealists recognised. Why cannot montage or automatic writing or the alienation effect achieve the same cognitive end? Anyway, is art really just second-hand cognition? Marxism is philosophically speaking a realism, but it does not follow from this that its aesthetics have to be realist too, either in the Lukácsian or the representational sense of the word. For the various Modernist and avant-garde Marxist artists of the early 20th century, the whole point was to overthrow existing representations, complicit as they were with the dominant political power. Indeed, they wanted to overthrow the act of representation itself, partly because it was not clear how you could ‘represent’ a reality which was changing and contradictory without striking it dead in the process. How do you take a snapshot of a contradiction?
The avant-garde Leftists also found something sinisterly consoling in representational realism, which reassures us with images of a world we feel at home with. Bernard Shaw’s plays may be radical in their content, but their stage directions portray a world so solid, familiar and well-upholstered, all the way down to the level of the whisky in the decanter on the sideboard, that it is hard to imagine ever being able to change it. In this sense, the realist form usurps the radical content. Besides, representational art is from one viewpoint the least realist of all, since it is strictly speaking impossible. Nobody can tell it like it is without editing and angling as they go along. Otherwise the book or painting would simply merge into the world. No sooner had the English novel embarked on its celebrated rise in the 18th century than Laurence Sterne reminded his literary colleagues of the crazed hubris of the realist project. Determined not to cheat the reader by leaving anything out, Tristram Shandy represents so much material so painstakingly that its narrative collapses. Indeed, the novel form itself is an impossible contradiction, since it is committed at once to representation and formal design, two ends which, in our society at least, are ultimately incompatible. You cannot marry everyone happily off in the last ten pages and claim that this is how life is.
Realism, then, can be a technical, formal, epistemological or ontological affair. It can also be a historical term, describing the most enduring artistic mode of the modern age. It is the kind of art most congenial to the ascendant bourgeoisie, with its relish for the sensuously material, its impatience with the formal and ceremonial, its insatiable curiosity about the self and robust faith in historical progress. Perhaps it is impossible for us now to re-create the alarming or exhilarating effect of a few pages of Daniel Defoe on an 18th-century reader reared on a literary diet of epic, pastoral and elegy. The idea that everyday life is dramatically enthralling, that it is fascinating simply in its boundless humdrum detail, is one of the great revolutionary conceptions in human history, which Charles Taylor in Sources of the Self claims as Christian in inspiration. The modern equivalent of Moll Flanders in this respect is EastEnders.
Auerbach’s Mimesis, one of the great works of literary scholarship, was written between 1942 and 1945 in Istanbul, where Auerbach, a Berlin Jew, had taken refuge from the Nazis. The book was published in 1946, and this new edition, with an introduction by Edward Said, marks the 50th anniversary of its first appearance in the United States. Auerbach ranges through some of the mighty monuments of Western literature, from Homer, medieval romance, Dante and Rabelais to Montaigne, Cervantes, Goethe, Stendhal and a good many authors besides, scanning their work for symptoms of realism. His criterion for selection, however, is more political than formal or epistemological. The question is whether we can find secreted in the language of a particular text the bustling, workaday life of the common people. For Auerbach as for Mikhail Bakhtin, who was writing his classic work on Rabelais and realism at much the same time that Auerbach was holed up almost bereft of books in Istanbul, realism is in the broadest sense a matter of the vernacular. It is the artistic word for a warm-hearted populist humanism. It is thus an anti-Fascist poetics, rather as for Bakhtin it was an anti-Stalinist one. Mimesis is among other things its author’s response to those who drove him into exile, even if they were unlikely to have heard of Farinata and Cavalcante or Frate Alberto.
For all its formidable erudition, then, there is a fairly simple opposition at work inMimesis, one more class-based and militant than the universal respect paid to Auerbach by conservative scholars would intimate. Realism is the artistic form that takes the life of the common people with supreme seriousness, in contrast to an ancient or neoclassical art which is static, hierarchical, dehistoricised, elevated, idealist and socially exclusive. In Walter Benjamin’s terms, it is an art which destroys the aura. There is an implied continuity in this respect between Homeric epic and the Third Reich, with its heroic myths, tragic posturing and spurious sublimity. If all this had been argued by a Trotskyist English lecturer at a redbrick English university, rather than by one of the 20th century’s most eminent Romance philologists, it would almost certainly have provoked a clutch of dyspeptic reviews in the learned journals. If you can make such claims in a dozen or so different languages, however, as Auerbach doubtless could, and if like him you know your French heroic epic from your Middle High German one, you are likely to win a more sympathetic hearing.
Like Lukács, then, Auerbach uses ‘realism’ as a value term. Like Lukács, too, he is a Hegelian historicist for whom the art that matters is one flushed with the dynamic forces of its age. Neither critic can find much value in Modernism: Mimesis ends by rapping Virginia Woolf sternly over the knuckles, while Lukács can see little but decadence in Musil and Joyce. The upbeat humanism of both men is affronted by the downbeat outlook of the Modernists. Both are doctrinal life-affirmers, high European humanists dismayed by the flaccid melancholia of the late bourgeois world. Unlike the austerely disembodied Hungarian, however, Auerbach is a radical populist who celebrates the fleshly and mundane, a man for whom authentic art has its roots ‘in the depths of the workaday world and its men and women’. If realism is bourgeois for Lukács, it is plebeian for Auerbach. In this respect, Auerbach is a curious cross between Lukács and Bakhtin, blending the historicism of the former with the iconoclasm of the latter.
Authors score high marks in Mimesis for being vulgar, vigorous, dynamic, grotesque, demotic and historical, and are ticked off for portraying characters as stylised, idealised, non-evolving, psychologically stereotyped and free of context. The book’s celebrated opening chapter, ‘Odysseus’ Scar’, one of the great set-pieces of literary criticism, contrasts what Auerbach sees as Homer’s externalised presentation of things, which fixes them in space and time and knows only foreground, with the Old Testament’s more concrete, commonplace, historical, socially mixed view of the world. There can be no serious treatment of the common people in the culture of antiquity, whereas the New Testament grants a fisherman like Peter psychologically complex, potentially tragic status. Antiquity, unlike modern realism, has no conception of historical forces.
Similar contrasts can be found in the literature of the Middle Ages. The French heroic epic is rigid, narrow and simplified, whereas medieval religious drama is redolent of the ‘everyday and the real’. The acme of world realism arrives with the Divine Comedy, whose elevated style can integrate the vulgar, humdrum, grotesque and repulsive in a language which Auerbach, a Dante scholar of great distinction, regards as ‘a well-nigh incomprehensible miracle’. Dante transports an earthly historicity into his heaven and hell, in an idiom which is both sublime and sublunary. Shakespeare interweaves high and low with equal adroitness, though marks are deducted from his work for failing to take the common people seriously enough. (English literature in general takes a back seat in Auerbach’s work – strangely, given the demotic flavour of much of its major realism.) As for Cervantes, his ‘gaiety in the portrayal of everyday reality’ has never been equalled. Goethe’s work, by contrast, fails to represent the inner dynamics of a revolutionary age, retreating instead into an aristocracy of the spirit.
Behind this realist mingling of styles lies the influence of Christianity. It is in the Christian gospel, for which God incarnates himself in the humble and destitute, that the affinity between what St Bernard calls ‘sublimitas’ and ‘humilitas’ is first established. Christianity, with its parody of a Messiah and carnivalesque reversals of rich and poor, shatters the classical equipoise between high and low. What lies behind realism is Revelation. Auerbach might have quoted Matthew 25 here, which has the Son of Man coming again to judge the living and the dead, depicted in some off-the-peg Old Testament imagery of angels and clouds of glory. But the effect is calculatedly bathetic, since it turns out that what saves or condemns you is such embarrassingly quotidian matters as whether you fed the hungry and visited the sick. Salvation, for the Judaeo-Christian tradition, is an ethical and political affair, not a cultic one.
Mimesis turns on one of the most momentous cultural events of human history: the morally and artistically serious representation of unvarnished everyday life, as the common people enter the literary arena long before they make their collective appearance on the political stage. Rather as Roland Barthes once speculated that one could write a history of textuality, showing how the self-conscious play of the signifier threads its way through the history of writing, so Auerbach charts the surfacing and submerging of popular realism from Homer to Woolf. Precisely because of this coming and going, there is no unbroken teleology at work here, but there is certainly a presumption that an art which smacks of the common people is ethically and aesthetically superior to one which does not.
Rigidly interpreted, this would elevate A Taste of Honey over Phèdre. There is no reason to assume that an art attuned to the common life will be politically radical, any more than the common people themselves are spontaneously radical. William Empson revealed the ‘progressive’ possibilities of as well-bred a genre as pastoral. Neither is it true, as romantic populists like Auerbach and Bakhtin tend to believe, that everyday life is somehow more ‘real’ than courts and country houses. Cucumber sandwiches are no less ontologically solid than pie and beans. Nor is there anything inherently valuable about dynamism and mutability, as Auerbach seems to assume. Capitalism is the most dynamic social system history has ever witnessed, and a touch of stasis would do it no harm at all. Mingling styles is sometimes subversive and sometimes not. There is no more enthusiastic mingler than the market.
Auerbach’s championing of realism over antiquity also involves backing it against Modernism. Those for whom all valid literary characters are well-rounded, psychologically complex creatures are unlikely to be impressed by the wasted protagonists of Samuel Beckett. Indeed, the prejudice against ‘stereotypes’ and in favour of subtle, plausible, full-blooded characters is one of the most entrenched in our current literary orthodoxy, which is no doubt one reason the most favoured form of literary narrative in Britain is biography. It is a remarkably narrow view of literature, excluding an enormous number of intriguing fictional figures, from Aeschylus’ Agamemnon, the witches in Macbeth and Milton’s God to Swift’s Gulliver and Dickens’s Fagin. Some literary characters are meant to be freaks, caricatures, emblems or plot functions, whatever the dogmatic humanists may consider.
Whereas a literary scholar today might take, say, 1830 to 1900 as his or her specialist period, Auerbach’s period stretches for almost three thousand years. Anglo-Saxon scholars sometimes like to console themselves for their poor showing in this respect by claiming that high European humanists like Auerbach deal in oracular generalities, whereas they themselves grapple with the material detail of a text. Mimesis is a discomforting work for such self-apologists. For Auerbach’s method, like that of his great philological colleague Leo Spitzer, is to fasten with fastidious sensitivity on some stray phrase or passage in order to unpack from it a wealth of historical insight. It is his combination of scholarly erudition and critical astuteness which is most remarkable, not least in an age when those who know all about books are rarely the sharpest analysts of them, and vice versa.
Yazı aslında  şu linkte yayınlanmıştır.

(Source: penguenlerdeucabilir.com)

0 notes, February 4, 2013

Shakespearece küfretmek

Küfretmek istiyorsunuz ama sürekli kullandığınız, klasik, kelimelerden sıkıldınız mı? Yarıtıcı olun ve Elizabeth çağına bakın: 

(kaynak) 

(Source: penguenlerdeucabilir.com)

0 notes, January 16, 2013

Gifts from my chuck @jimithekewl

Gifts from my chuck @jimithekewl

0 notes, January 11, 2013

θεωρία yolculuğu

Teori kelimesi E.Yunanca’daki θεωρία kelimesinden gelir, Latince’ye theoria diye geçmiştir. İtalyanca’da teoria, Francızca’da theorie diye yer bulmuştur. Görüleceği gibi Yunanca olan bu kelime için daha iyi bir şey bulamıyoruz, tıpkı philosophie gibi.

Şimdi gelelim ne demek istediğine: Yunancadan gelen bu kelime bakış, görüş, düşünce, tahmin, bir şeylere bakış ya da düşünme şekli, akıl yapısı  anlamlarına geliyor. Oxford English Dictionary bu kelime için yedi madde ayırıyor; küçük farklılıklar ile genel olarak yukarıda bahsettiğimiz anlamları taşıyor. O halde teori dediğimizde aslında düşünceden bahsettiğimiz açıkça ortadadır. Düşünen insan aslında teori üreten insandır. Teoriyi sevmemek aklı, düşünceyi sevmemek olarak yorumlanabilir ve bu gerek sosyal bilimler alanında olsun gerekse sayısal bilimler alanında, akademide kabul görülebilecek bir şey değildir.

İnsanların teori alanından korkuyor ya da “sevmiyor” oluşunun nedeni bilgiden korkuyor oluşlarıyla eş olabilir. Şöyle düşünelim; dindar olduğunu söyleyen bir kişiye bildiğini iddia ettiği konuda bambaşka bir bakış açısı ya da bilgi sunduğunuzda konuşma ya sizi ateist olmakla suçlar ya da konuşma bir anda tartışmaya döner.

Aynı mesela edebiyat alanında da yaşanır: Filoloji bölümü öğrencilerinin genel olarak hiç sevmediği iki temel ders olan Literary Criticism (edebiyat eleştirisi) ve Literary Theory (edebiyat teorisi), öğrenciler arasında dehşet yaratır. Bunun sebepleri şöyle sıralanabilir; öğrenci sadece puanı tuttuğu için bu bölümü seçmiş olabilir, İngilizce ya da hangi filoloji alanındaysa o dili öğrenmek üzere tercih yapıp kendini filolojinin zorlu yollarında bulmuş olabilir ya da “bildiğini” varsaydığı bilginin elinden gideceğinden korktuğu için bunlardan hoşlanmaz. Biz son seçenek üstünde duralım (öbürleri çok daha can sıkıcı); teori derinlerinde bir yerinde etimolojik olarak varlığını sürdürmese de anlam olarak philosophie’yı (bilgi sevgisi) içerir. Teoriyi düşünceden ayıramazsınız. Buna yeltenmeniz saçmalık (fallacy / ad absurdum) olur. O halde üçüncü seçeneği seçmemizle birlikte karşımızda bilgisi, düşünceyi, düşünmeyi sevmeyen ama bunlar üstüne kurulu bir dünyada yaşan birisi çıkar.

Herkes bilgiyi sevmek, onu kucaklamak zorunda değildir. Bu şey akademi için de geçerlidir. Akademi, her puanı tutanının varlık edineceği bir yer olmaktan çıkmalıdır. En azında alanı daraltıp diyebilirim ki sosyal bilimler alanı düşünmeyi, bilgi sevmeyen insanların en son olması gereken yerdir.


Şimdilerde öyle olmadığının siz de farkına varabilirsiniz. Etrafınıza şüpheyle bakın. 


(Source: penguenlerdeucabilir.com)

0 notes, December 30, 2012

Mihi nomen est …” vs. “My name is …” vs. “Benim adım …”

İlkokulda öğretilen İngilizce derslerinin en geç beşincisinde “My name is …” demeyi hemen her çocuk öğrenir ve bu cümleyle İngilizce bildiğini/öğrendiğini etrafa göstermeye çalışır. İngilizce gramer derslerinin hiçbirinde niçin “my name is …” kalıbının kullanıldığı öğretilmez, sorulsa bile bunun kalıp olarak kullanıldığı söylenir. Türkçe’de de İngilizce’deki gibi bir kalıp kullanırız “Benim adım …” cümlede sadece aitlik bildiren ek vardır. Benim asıl ilgilendiğim kısım, bu yazı için, Latince’deki kullanımdır.   

Latince öğrenenleriniz varsa bilirler, eğitimi, ilk öğretilmeye başladığı zamandan beri çeviri üstünden idame ettirilir. Orada “benim adım …” için “Mihi nomen est ….” kullanılır yani “Bana … adı verildi”. 

Fransız Marxist Althusser’in getirdiği “Ideological State Apparatuses” (I.S.A.) teorisini hatırlamak istiyorum. Bu, Althusser’in kendi ideloji tanımının ilk ayağıdır, ikincisi ise “Repressive State Apparatuses“‘tir (R.S.A.). Peki ne anlatır? I.S.A. ‘da aile, din, medya, eğitim, sanat, arkadaş grupları vs. tarafından sürekli olarak psikolojik baskıya uğradığımızı, bunun içten gelen bir baskı olduğunu söyler. Şöyle örneklendirelim; kaçımız kendi ismimizi seçtik; kaçımız gideceğimiz ilkokulu kendimiz bulduk ya da dini? Bunların her birine etken/edilgen içiçe geçmiş şekilde “sahip” oluyoruz. Birer objeye dönüşerek. R.S.A. ise dıştan gelen baskılardır; hukuk, yasalar, polis vs. gibi. 

Şimdi dönelim Latince adımızın söylenmesine,öğrendiğim diller arasında bu denli bariz bir fark oluşturan tek dil Latince. “Bana … adı verildi” (Mihi nomes est …) Türkçe tercümeden de gördüğünüz gibi yapı edilgendir. Bu cümle, adın, verildiği kişi tarafından seçilmediğini açık bir şekilde ilan eder. Bu gramer farkı bilerek mi yapıldı bilmiyorum fakat Marksist okuma yaptığımızda diğer gramerlerden daha önce/üstte olduğu aşikar.  (Marksist okumayı hemen her şeye yapabilirsiniz!)

(Source: penguenlerdeucabilir.com)

4 notes, December 26, 2012

0 notes, December 22, 2012

Ophelia’s Nothing

Eagleton’un William Shakespeare kitabının “Nothing” bölümünü okurken, verdiği bir örnekle karşılaştım. Bu örneğe göre Shakespeare, nothing (hiçbir şey) kelimesini kullanırken her zaman hiçbir şey demek istemiyormuş. Çünkü 16.yy argo İngilizce’sinde nothing kadın cinsel organı anlamına da geliyormuş. Konuyla ilgili karşılaştığım hemen her metinde verilen temel örnekle başlayalım, bu Hamlet’in hazırladığı meşhur Mousetrap sahnesinde geçer; (II.2)

Hamlet: Lady, shall I lie in your lap?
Ophelia: No, my lord.
Hamlet: I mean, my head upon your lap?
Ophelia: Ay, my lord.
Hamlet:  Do you think I meant country matters?
Ophelia: I think nothing, my lord.
Hamlet: That’s a fair thought to lie between maids’s legs.
Ophelia: What is, my lord?
Hamlet: Nothing. 
                                         ———
Hamlet: Sayın bayan, kucağınızda yatabilir miyim?
Ophelia: Hayır efendimiz.
Hamlet: Başımı şöyle koyabilir miyim demek istedim.
Ophelia: Buyurunuz efendimiz.
Hamlet: Kaba şeyler mi düşündüm sandınız?
Ophelia: Hiçbir şey sanmadım efendimiz.
Hamlet: Bir bakirenin dizleri arasına yatırılabilecek güzel bir düşünce bu.
Ophelia: Neymiş o efendimiz.
Hamlet: Hiçbir şey.
(Sabahattin Eyüboğlu çevirisi)
                                          ——— 
Hamlet: Bayan, kucağınıza uzanabilir miyim?
Ophelia: Hayır Lord’um.
Hamlet: Yani başımı koyabilir miyim demek istedim.
Ophelia: Olur Lord’um.
Hamlet: Aşna fişne sandınız değil mi, köylüler gibi yani? Ha, ne sandınız?
Ophelia: Hiç Lord’um.
Hamlet: Bu güzel işte; bir “hiç” demek ki kadınların bacakları arasında yatan; sıfır yani!
Ophelia: Ne sıfır Lord’um?
Hamlet: Hiç.
(Bülent Bozkurt çevirisi)

Lee Edwards, “Hamlet’in hikayesini Ophelia olmadan düşünebilirdik ama Ophelia’nın hikayesi Hamlet olmasa olmazdı bile” der. Bu aynı zamanda Ophelia’nın, ve Hamlet’in ondan bahsederken “kadın” demesi ve Ophelia’nın durumunu genellemesi nedeniyle kadınların, eksik birer birey olduklarını dile getirir. Hatta kullandığı “nothing” kelimesi de buna bir işarettir.  
  
Yukarıdaki diyalogda Hamlet, Ophelia’nın kullandığı “nothing” (no-thing) kelimesini alıp kendi kafasında şekillendirip, kadınların cinsel organına getirir. Bu Ophelia’ya yaptığı cinsel içerikli kötü bir şakadır, hele de Ophelia’nın babasının hemen yanında oturduğunu farz ederseniz. Öncesinde dediğim gibi 16.yy İngilizcesi’nde varolan bir anlamdır bu tabii ki yeni değil, öncesinde de sonrasında da kadınların cinsel organlarının “görünemez” olduğu için “hiçbir şey” olduğu kanısı vardı. Bu kanı Freud’da da beden bulmuştu ve cinsellik konusunda kadın cinsel organından bahsederken onun “invisible” (görünmez) olduğunu dile getirmiştir.  

Hamlet’in şakası sadece “nothing” ile bitmez, onun öncesinde söylediği “country matters” da argoda sevişmek anlamı taşımaktadır. Hamlet’i oynayan oyuncunun “country” kelimesinin ilk hecesini bastırarak okuduğunu düşünün “cunt” (vajina) yine bir kelime oyunu yaratılabilir. Hamlet’in ve dolayısıyla Shakespeare’in ne denli cinsel şakalar yapabilecek olduğunu da görüyoruz. Gerçi ilk defa karşılaştığım bir şey değil, Shakespeare cinsellik üstüne şaka yapmayı seven bir adam. 

Hamlet’in Ophelia’ya bu denli zalimce davranmasının sebebi olarak aralarında geçen konuşmanın babası ve amcası tarafından dinlendiğini bildiği halde bunu Hamlet’ten gizlemesi üzerine Hamlet’in meşhur konuşmalarından biri olan “Get thou a nunnery” dizelerini söylemesi olur. Ama bu Hamlet’in ondan bu denli nefret etmesine yetermi? Tabi oyunu bilenler Hamlet’in yüksek ihtimalle Oedipus kompleksi olduğunu da bilirler. Freud, Lacan ve hatta birçok başka psikanaliz uzmanları oyunu bu yönde okumuşlardır. Hamlet’in Ophelia’ya ve oradan hareketle kadınların geneline duyduğu nefret annesi Gertrude’un yaptığı aşağılık şeydir. Yani kocasının ölümüne dahil olup sevgilisi aynı zamanda kocasının kardeşi ile evlenmek. Bu Hamlet’i kahreder. Bazı psikanaliz okumalarında Hamlet’in intikam almak için bu kadar düşünmesinin sebebi, aslında kendisinin de annesiyle birlikte olmak istemesi fakat amcası önce davrandığı için bu şansı kaybetmesi, ve kendisi böyle bir şeyi yapmayı planlarken başka biri bunu yaptı diye onu nasıl öldüreceğini kestirememesi olarak verilir. 



…..


(Source: penguenlerdeucabilir.com)

0 notes, December 22, 2012

Sir Gawain and the Green Knight BBC Belgeseli

Sir Gawain and The Green Knight üstüne çalışmanız gerekiyorsa önce şu belgesele bir göz atın derim. Şair Simon Armitage şiirde geçen yerlere gidip şiiri daha iyi anlamamızı sağlıyor. Kendisi şiirin Middle English’ten (Orta İngilizce) günümüz İngilizcesine tercüme eden kişi.
Keyfini çıkarın: 
Ayrıca Simon’un yazdığı ve Guardian gazetesinde de yayınlanmış olan bir makalesi var. Çeviriyi nasıl yapmaya karar verdiğini bu evrede neler yaşadığını anlatıyor.

http://www.guardian.co.uk/books/2006/dec/16/poetry.simonarmitage?cat=books&type=article  

(Source: penguenlerdeucabilir.com)

0 notes, November 26, 2012

Ayşın Candan’ın Gözünüden: “Türkiye’de Ibsen”

Tiyatro Araştırmaları Dergisi‘nin 2007 yılında yayınlanmış sayısında sevgili hocam, Prof. Dr. Ayşın Candan’ın kaleme aldığı bir makaleye rastladım. Makalenin özet kısmını aşağıda paylaşacağım, pdf. halinde indirmek içinse linke tıklayın. (Belirtmekte yarar var, makalenin dili İngilizce.) 
Özet  
Toplumsal çelişkiler üzerine kurulu tiyatrosuyla Ibsen, genç cumhuriyetin ilk yıllarında yaşanan aydınlanmadının lokomotifi olan Türk tiyatrosunun önemli simalarından birisidir. Muhsin Ertuğrul Türkiye’deki ilk Ibsen sahnelemesi öncesinde yaşadığı korkuları anlatıyor: “Melodramlar ve basit vodvillere alışık Türk izleyicisine Ibsen çok fazla gelecekti. Neyse ki yaşanan bu olması. Norveçli ozan akıllara ve duygulara hitap etmenin doğru oranlarını bildiğinden Türk izleyicisinin sıcak tepkisini ve alkışını kazandı.” Ne yazık ki Muhsin Ertuğrul’un 1979’daki ölümünden sonra Ibsen’i savunacak başka biri gelmedi. Son yirmi yıldır hiçbir oyunun sahnelenmemiş olması hala önceki çabaları karşılayacak bir yönelimin olmadığının kanıtıdır.
Abstract 
Ibsen and his serious drama of social conflict have been instruments of Turkish enlightenment during the early years of the young republic in the leadership of the prominent figure of Turkish theatre. Muhsin Ertugrul states his fears about first staging Ibsen in Turkey :“ For a public conditioned to melodramas and hide-and seek vaudevilles (Ibsen) could have weighed too heavy. Thankfully that was not the case. The Norvegian 
sage who knows how to appeal to the intellect in proportion to the sentiments encountered warmth and applause from the Turkish audience.” Unfortunately Ibsen has not had an advocate after M. Ertugrul’s death in 1979. The fact that none of his plays have been produced in the last twenty years proves that there is yet no substitute for previous efforts.

(Source: penguenlerdeucabilir.blogspot.com)

0 notes, November 17, 2012

Night reading is Eagleton’s book “Why was Marx right?”. Well, I hope, we’ll found out it tonight or at least tomorrow at his conferance. 📖

Night reading is Eagleton’s book “Why was Marx right?”. Well, I hope, we’ll found out it tonight or at least tomorrow at his conferance. 📖

1 note, November 8, 2012